站内查询
您现在的位置是:主页 > 官方网投app下载 > 讲述亲历故事见证辉煌历程(风从东方来——国际人士谈新中国70年
讲述亲历故事见证辉煌历程(风从东方来——国际人士谈新中国70年
2020-01-08 01:26  www.equintos.com

  图为2018年7月,利拉·马尼·鲍德尔在纪念改革开放四十周年·中国美术作品主题创作展暨国际文化交流活动开幕式上致辞。  资料图片

Photo In July 2018, Lila Mani Baudel addressed the opening ceremony of the theme creation exhibition of Chinese art works and international cultural exchange activities to commemorate the fortieth anniversary of reform and opening. Information Pictures

  新中国70年来取得的巨大成就,离不开中国共产党的领导,离不开符合中国国情的发展道路,离不开中国人民的勤劳奋斗。中国发展成就极大鼓舞着发展中国家。共建“一带一路”不仅有利于提高沿线国家和地区的互联互通水平,还加强了文化交流、民心相通

The great achievements made in the past 70 years in New China cannot be separated from the leadership of the Communist Party of China, the development road in line with China's national conditions, and the hard work and struggle of the Chinese people. China's development achievements have greatly encouraged developing countries. The co - construction of \"Belt and Road\" not only enhances the level of connectivity, but also strengthens cultural exchanges.

  新中国成立70年来的发展成就令人钦佩。回顾过去70年,特别是改革开放40多年来的历程,中国在各方面取得了长足进步,为包括墨西哥在内的发展中国家提供了诸多值得借鉴的经验,也启发了世界各国思考怎样更好实现发展。

The development achievements of New China in the past 70 years are admirable. Looking back on the past 70 years, especially the course of reform and opening up in the past 40 years, China has made great progress in various fields, provided many useful experiences for developing countries, including Mexico, and inspired the world to think about how to achieve development better.

  多年来,我一直关注着中国的发展,见证了中国的繁荣进步。在经贸层面,中国稳居世界第二大经济体、世界第一制造大国。中国拥有完整的工业体系和广阔的市场,各国都积极寻求与中国合作的机会。在民生层面,中国人民的生活水平显著提高。中国成功使数亿人口脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上,创造了人类减贫史上的奇迹。

For years, I have been concerned with the development of China and witnessed the prosperity and progress of China. At the economic and economic level, China is the second largest economy in the world and the world's first manufacturing country. China has a complete industrial system and a broad market, and all countries actively seek opportunities for cooperation with China. At the level of people's livelihood, the living standard of the Chinese people has improved significantly. China has successfully made hundreds of millions of people out of poverty, accounting for more than 70%of the global poverty reduction population in the same period, creating a miracle in the history of human poverty reduction.

  中国发展成就极大鼓舞着发展中国家。在我看来,新中国70年来取得的巨大成就,离不开中国共产党的领导,离不开符合中国国情的发展道路,离不开中国人民的勤劳奋斗。中国找到了适合自己的发展道路,在国家治理、经济建设等方面不断开拓创新。中国坚持以人民为中心,促进社会公平正义,致力于让发展成果更多更公平惠及全体人民。在这样一个健康积极的社会环境下,中国人民干劲十足,为了个人和国家的梦想努力拼搏。各族人民携手奋进,形成了团结向上、欣欣向荣的社会面貌。

China's achievements in development have greatly encouraged the developing countries. In my opinion, the great achievements of the new China in the past 70 years cannot be separated from the leadership of the Communist Party of China, from the road of development in accordance with China's national conditions, and from the hard-working struggle of the Chinese people. China has found a suitable path for its own development, in national governance, economic construction and other aspects of continuous innovation. China adheres to putting the people at the centre, promotes social equity and justice, and is committed to making development gains more and more equitable for the benefit of the whole people. In such a healthy and positive social environment, the Chinese people are full of energy and strive hard for the dreams of individuals and countries. The people of all ethnic groups have worked together to form a united and prosperous social outlook.

  中国的反腐经验为墨西哥提供了很好的借鉴。腐败是阻碍社会发展的毒瘤。习近平主席提出“把权力关进制度的笼子里”,这句话对墨西哥具有启发意义。

China's anti-corruption experience provides a good reference for Mexico. Corruption is a cancer that hinders social development. President Xi Jinping's remark that \"putting power in the cage of the system\" is illuminating for Mexico.

  在快速发展的同时,中国热情欢迎各国人民搭乘中国发展的“快车”“便车”,将自身发展经验和机遇同世界各国分享。中国担当起时代责任,倡导共同发展、共享繁荣,积极推动共建“一带一路”。共建“一带一路”不仅有利于提高沿线国家和地区的互联互通水平,还加强了文化交流、民心相通。

At the same time of rapid development, China warmly welcomes people from all over the world to share their own development experiences and opportunities with the rest of the world by taking the \"fast train\" for China's development. China assumes the responsibility of the times, advocates common development, shares prosperity, and actively promotes the co-construction of \"Belt and Road \". The co-construction of \"Belt and Road\" is not only conducive to improving the level of connectivity between countries and regions along the route, but also to strengthening cultural exchanges and the common understanding of the people.

  “一带一路”建设承载着各国对共同发展的追求。近年来,墨中两国在经贸、人文、国际事务等领域不断深化合作。中国是墨西哥在全球的第二大贸易伙伴,墨西哥是中国在拉美的第二大贸易伙伴。随着墨西哥能源改革、电信改革、经济特区建设等进程不断深入,墨中双方的经贸合作将迎来新机遇。

The construction of “Belt and Road bears the pursuit of common development. In recent years, the two countries have continued to deepen cooperation in economic, trade, cultural and international affairs. China is Mexico's second largest trading partner in the world, and Mexico is China's second largest trading partner in Latin America. With the deepening of Mexico's energy reform, telecommunications reform and the construction of special economic zones, economic and trade cooperation between the two sides will usher in new opportunities.

  墨西哥是中国在拉美地区可信赖的伙伴。墨西哥与中国在维护多边主义、维护自由贸易体制、完善全球治理等方面有着诸多共识,可以加强协调合作,共同应对挑战,推动经济全球化更好向前发展。

Mexico is china's reliable partner in latin america. Mexico and China have a lot of consensus in safeguarding multilateralism, safeguarding the free trade system and improving global governance.They can strengthen coordination and cooperation, jointly meet the challenges and push forward economic globalization.

  每次来中国,我都能发现令人惊叹的变化。中国的勃勃生机和发展活力始终吸引着我。中国经济的快速发展为科研注入了活力。中国积极加大科研投入,完善科研体系,加强与各国的科研交流与合作。越来越多中国科学家的研究成果发表在世界一流专业期刊上

Every time I come to China, I can find amazing changes. China's vitality and development has always attracted me. The rapid development of China's economy has injected vitality into scientific research. China has actively increased investment in scientific research, improved its scientific research system and strengthened scientific research exchanges and cooperation with other countries. A growing number of Chinese scientists have published their findings in world-class professional journals

  1980年,我应邀前往中国上海、武汉多所高校举办讲座。在上海,我与中国科学院化学研究所的科研人员相识,从此开始了我们深厚的友谊。我也坚定了尽自己所能,推动法中科研交流的决心。此后,我几乎每年都会前往中国,开展为期一个月的学术交流活动,通过举办讲座、授课等方式与研究人员和学生交流。我总是能感受到中国师生的热情、专业、刻苦以及他们的创造力和探索精神。这些都让我深受鼓舞。

In 1980, I was invited to give lectures at many colleges and universities in Shanghai and Wuhan, China. In Shanghai, I met with researchers at the Institute of Chemistry of the Chinese Academy of Sciences and began our deep friendship. I also determined to do my best to promote the exchange of scientific research in France. Since then, I have been to China almost every year to carry out a one-month academic exchange activities, through the organization of lectures, lectures and other ways to communicate with researchers and students. I can always feel the enthusiasm, professionalism, hard work and their creativity and exploring spirit of Chinese teachers and students. I'm encouraged by all this.

  1980年,中国的城市交通还不很方便,汽车也并不多见。现在,发达的高速铁路网已经成为中国在世界舞台上的一张名片。每次来中国,我都能发现令人惊叹的变化。中国的勃勃生机和发展活力始终吸引着我。

In 1980, China's urban transportation was not very convenient, and cars were rare. Nowadays, the developed high-speed railway network has become a business card of China on the world stage. Every time I come to China, I can find amazing changes. China's vitality and development has always attracted me.

  中国经济的快速发展为科研注入了活力。中国积极加大科研投入,完善科研体系,加强与各国的科研交流与合作。中国拥有非常优秀、有钻研精神的科研人员,他们一直在努力探索,不断取得进步。越来越多中国科学家的研究成果发表在世界一流专业期刊上。在有影响力的国际科研会议上,中国科学家的声音也越来越响亮。中国科研取得了跨越式进步。

The rapid development of China's economy has injected vitality into scientific research. China has actively increased investment in scientific research, improved its scientific research system and strengthened scientific research exchanges and cooperation with other countries. China has excellent and research-minded researchers who have been trying to explore and make progress. more and more chinese scientists'research results are published in world-class professional journals. At influential international scientific conferences, the voices of Chinese scientists are becoming louder. China has made great strides in scientific research.

  近年来,我常常去广州。中山大学有一个以我名字命名的研究所——莱恩功能材料研究所。该研究所成立于2010年11月,是由中山大学与法国斯特拉斯堡大学超分子科学与工程研究院,以及德国卡尔斯鲁厄理工学院纳米技术研究所合作建立的。我们希望通过国际联合研究和教学,培养更多优秀人才。

In recent years, I often go to Guangzhou. Sun Yat-sen University has a research institute named after me, the Lane Institute of Functional Materials. The Institute was founded in November 2010 by Sun Yat-sen University in collaboration with the Institute of supramolecular science and engineering at the University of Strasbourg, France, and the Institute of Nanotechnology at the Karlsruhe Institute of Technology in Germany. We hope to train more outstanding talents through international joint research and teaching.

  作为莱恩功能材料研究所的名誉会长,我对它倾注了很多心血。每年,我都会前往研究所授课,在实验室现场指导。如今,该研究所的研究范围涵盖新型材料、纳米科学、晶体工程等多个领域,拥有来自法国、德国、瑞士等国家的优秀师资,为相关领域的研究培养了一批优秀人才。

As honorary president of the ryan institute of functional materials, I put a lot of effort into it. Every year, I go to the Institute to teach at the lab site. Nowadays, the research scope of the institute covers many fields, such as new materials, nanoscience, crystal engineering and so on. It has excellent teachers from France, Germany, Switzerland and other countries, and has trained a group of outstanding talents for the research in related fields.

  在我工作的法国斯特拉斯堡大学超分子科学与工程研究院,有很多来自中国的科研人员。中国学生对我十分尊敬,我也总是耐心解答他们的专业问题。亲历了中国科研环境的不断改善和科研投入的不断提高,目睹中国科研人员孜孜不倦地探索、钻研,我对中国取得更多科研成果充满信心和期待。我将继续尽我所能,为推动各国与中国的科技交流与合作作出贡献。

At the Institute of supramolecular science and engineering at the University of Strasbourg, France, where I work, there are many researchers from China. Chinese students respect me very much, and I always answer their professional questions patiently. Having witnessed the continuous improvement of China's scientific research environment and the continuous improvement of scientific research investment, and witnessed the tireless exploration and research of Chinese scientific research personnel, I am full of confidence and expectation for China to achieve more scientific research results. I will continue to do my best to promote scientific and technological exchanges and cooperation between countries and China.

  中国创造了经济快速发展、社会长期稳定的奇迹,人民安居乐业,就业、教育、医疗等民生问题有了明显改善。这体现了中国特色社会主义制度的优势,是实行改革开放带来的巨大成就。中国为全球治理体系变革提供了新方案,赢得了越来越多的国际支持

China has created a miracle of rapid economic development and long-term social stability. This reflects the advantages of the socialist system with Chinese characteristics and is a great achievement brought by the implementation of reform and opening up. China has provided new options for changing the global governance system, winning increasing international support

  我很喜欢读诗,大学时读到的中国古诗词给我留下了极深的印象。唐代诗人李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是我最喜欢的中国古诗之一。从诗词中,我感受到中华文化的独特和博大精深。

I like to read poetry very much, the Chinese ancient poetry I read in college left a deep impression on me. The Tang Dynasty poet Li Bai's \"Yellow Crane Tower to Meng Haoran Guangling\" is one of my favorite Chinese ancient poems. From the poetry, I feel the uniqueness and profoundness of Chinese culture.

  2005年以来,我多次前往中国,既到访过现代都市,也探寻过名胜古迹。在西安参观兵马俑和陕西省博物馆时,我深深陶醉于中国光辉灿烂的文化遗产。中国拥有数千年不间断的文明,也有世界领先的高铁、电子支付系统。在我眼中,古老与现代的结合正是中国的魅力所在。

Since 2005, I have travelled to China many times, visiting both modern cities and places of interest. When I visited the Terracotta Warriors and the Shaanxi Provincial Museum in Xi'an, I was deeply intoxicated by the splendid cultural heritage of China. China has thousands of years of uninterrupted civilization, but also has the world's leading high-speed rail, electronic payment system. In my eyes, the combination of ancient and modern is the charm of China.

  我长期研究经济。1978年,中国开始实行改革开放,促使我将研究重心转向中国经济。当时我就坚信,中国的改革开放将取得成功。如今,中国取得的巨大发展成就充分证明了改革开放的正确性。

I study the economy for a long time. In 1978, China began to reform and open to the outside world, prompting me to focus my research on the Chinese economy. At that time, I firmly believed that China's reform and opening up would succeed. Today, China's great achievements in development fully demonstrate the correctness of reform and opening up.

  改革开放以来,中国经济蓬勃发展。国内生产总值年均增速远高于同期世界经济年均增速,在全球主要经济体中名列前茅。在我看来,中国取得的巨大成就之一是中国人民生活水平的显著提高,数亿人口成功脱贫。

Since the reform and opening up, China's economy has flourished. The average annual growth rate of GDP is much higher than that of the world economy in the same period, and it ranks first among the major economies in the world. In my opinion, one of the great achievements made by China is the remarkable improvement of the living standards of the Chinese people, and hundreds of millions of people have successfully lifted themselves out of poverty.

  1949年,中国人均预期寿命不足35岁。2018年,这个数字达到77岁。人均预期寿命受经济发展水平、医疗卫生、教育、居住环境等多种因素影响,是衡量一个国家或地区现阶段经济社会发展水平、医疗卫生服务水平等的综合指标。中国人均预期寿命的显著增加表明,中国创造了经济快速发展、社会长期稳定的奇迹,人民安居乐业,就业、教育、医疗等民生问题有了明显改善。这体现了中国特色社会主义制度的优势,是实行改革开放带来的巨大成就。

In 1949, the average life expectancy in China was less than 35 years. In 2018, the number reached 77. Life expectancy per capita is influenced by economic development level, medical and health care, education, living environment and other factors, which is a comprehensive index to measure the current level of economic and social development and the level of medical and health services in a country or region. The remarkable increase in life expectancy indicates that China has created a miracle of rapid economic development and long-term social stability, and that the people live and work in peace and contentment, and that the people's livelihood issues such as employment, education and medical treatment have improved markedly. This reflects the advantages of the socialist system with Chinese characteristics and is a great achievement brought by the implementation of reform and opening up.

  生态环境的改善也是中国令世界瞩目的成就之一。中国积极采取应对气候变化的政策行动,为全球生态文明建设贡献力量。气候变化是人类面临的最严重的生存威胁之一,中国在其中发挥着重要引领作用。

The improvement of ecological environment is also one of the world's most remarkable achievements. China has actively taken policy actions to address climate change and contributed to the development of global ecological civilization. Climate change is one of the most serious existential threats facing mankind, in which China plays an important leading role.

  中国在国际关系中坚持平等互利,坚定维护多边主义。构建人类命运共同体理念思想深刻,共建“一带一路”倡议超越社会制度和文化差异,是中国为世界提供的重要国际公共产品。中国为全球治理体系变革提供了新方案,赢得了越来越多的国际支持。

China adheres to equality and mutual benefit in international relations and firmly upholds multilateralism. The idea of constructing the community of human destiny is profound, and the \"Belt and Road\" initiative to transcend the social system and cultural differences is an important international public product provided by China to the world. China has provided new options for changes in the global governance system, winning increasing international support.

  为了让更多西方读者了解中国的发展变化,我专门建立了“向中国学习”网站,希望向世界各国民众介绍中国的发展理念和成就。同时,我也希望能在与读者交流中,更深入地研究中国的发展进程,分析中国发展经验。

In order to let more western readers understand the development and change of China, I specially set up the website of \"learn from China \", hoping to introduce the development ideas and achievements of China to the people of the world. At the same time, I also hope to be able to communicate with readers, more in-depth study of China's development process, analysis of China's development experience.

  中国人口占世界人口近1/5。中国的发展不仅对中国自身,还对全人类产生重要影响。我深信,中国的发展将推动人类共同进步。中国追求实现中华民族伟大复兴的中国梦,这与世界各国人民的美好梦想息息相关,符合全人类的共同利益。

China's population accounts for nearly a fifth of the world's population. China's development not only has an important impact on China itself, but also on all mankind. I am confident that China's development will promote the common progress of mankind. China's pursuit of the great rejuvenation of the Chinese nation, Chinese Dream, is closely related to the good dreams of the people of the world and is in the common interest of all mankind.

  中国各民族人民紧密团结在一起,为实现共同目标不懈奋斗,创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹。中国与各国的合作建立在平等、互利和共赢的基础之上。共建“一带一路”倡议为尼中两国务实合作带来更多机遇

The Chinese people of all ethnic groups have closely united and made unremitting efforts to achieve common goals, creating a miracle of rapid economic development and long-term social stability. China's cooperation with other countries is based on equality, mutual benefit and win-win situation. The \"Belt and Road\" initiative provides more opportunities for pragmatic cooperation between Nepal and China

  去年10月,习近平主席访问尼泊尔期间,尼中两国建立了面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系。我很自豪能够见证这一历史性时刻。尼中关系将在新的历史起点上,不断增强友好互信和互利合作,实现共同发展与繁荣。

During President Xi Jinping's visit to Nepal last October, Nepal and China established a generational-friendly strategic partnership for development and prosperity. I am proud to witness this historic moment. Nepal-China relations will continue to enhance friendly mutual trust and mutually beneficial cooperation to achieve common development and prosperity at a new historical starting point.

  1999年,我第一次来到中国,到访了北京、上海、辽宁等地。记得当时,我站在上海东方明珠广播电视塔上眺望,高楼林立、磅礴大气的景象令人难忘。2003年到2007年,我担任驻华外交官期间,有幸见证了青藏铁路全线通车。青藏高原地区自然条件艰苦,在青藏高原修建铁路的特殊性和复杂性前所未有,只有拥有不畏艰险的意志以及强大的综合国力和技术实力,才能完成这样施工复杂的铁路工程。

In 1999, I first came to China and visited Beijing, Shanghai, Liaoning and other places. Remember at that time, I stood in Shanghai Oriental Pearl radio and television tower overlooking, tall buildings, magnificent atmosphere of the scene is unforgettable. From 2003 to 2007, when I was a diplomat in China, I had the privilege of witnessing the opening of the entire Qinghai-Tibet Railway. The natural conditions in the Qinghai-Tibet Plateau are arduous, and the railway construction on the Qinghai-Tibet Plateau is unprecedented in its particularity and complexity.

  这些年来,我到过中国许多省份。所到之处,中国人民勤劳努力和乐于奉献的生活态度,给我留下了深刻印象。中国各民族人民紧密团结在一起,为实现共同目标不懈奋斗,创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹。

Over the years, I have been to many provinces in China. Wherever I went, I was impressed by the hardworking and dedicated attitude of the Chinese people. The Chinese people of all nationalities are closely united in their unremitting efforts to achieve their common goals and have created a miracle of rapid economic development and long-term social stability.

  中国成功使数亿人口脱贫。中国经济社会发展取得巨大进步,面貌发生历史性变化。数字经济让中国民众的生活变得高效便捷。从坐地铁到买菜,从交电费到看电影,中国民众几乎可以用手机完成所有支付。在中国工作生活,我出门也习惯不带现金了。

China has successfully lifted hundreds of millions of people out of poverty. Great progress has been made in China's economic and social development, and historic changes have taken place in its face. The digital economy makes life more efficient and convenient for Chinese people. From taking the subway to buying food, from paying electricity to watching movies, Chinese people can pay almost everything on their mobile phones. Working and living in China, I'm used to going out without cash.

  在交通运输领域,中国已经达到了世界领先水平。截至2018年,中国高铁运营总里程约占世界2/3。这不仅体现了中国高铁技术的快速进步,更体现了中国政府落实规划的坚强决心和行动能力。

In the field of transportation, China has reached the world leading level. As of 2018, the total mileage of high-speed rail operation in China accounted for about 2\/3 of the world. This not only reflects the rapid progress of China's high-speed rail technology, but also reflects the strong determination and action ability of the Chinese government to carry out the plan.

  2015年,尼泊尔发生大地震后,中国及时向我们提供了资金和物资援助。中方派出多批救援队、医疗队、防疫队帮助尼泊尔进行灾后重建,向我们提供了高效、专业的支持。患难见真情,中国是尼泊尔的全天候朋友。

In 2015, after the devastating earthquake in Nepal, China provided us with timely financial and material assistance. China has sent a number of rescue teams, medical teams and epidemic prevention teams to help Nepal carry out post-disaster reconstruction, providing us with efficient and professional support. China is an all-weather friend of Nepal.

  尼泊尔和中国之间的联系正变得更加密切。2003年,中国直飞尼泊尔的航线只有一条,一年仅六七个月通航。如今,中国很多城市都开通了直飞加德满都的航班。越来越多中国制造的品质优良的商品进入尼泊尔市场。因为有了中国制造的商品,尼泊尔和世界上很多国家的人们生活得更加舒适便利。

The links between Nepal and China are becoming closer. In 2003, China had only one direct route to Nepal and only six or seven months a year. Today, many cities in China have direct flights to Kathmandu. More and more good-quality goods made in China are entering the Nepal market. With goods made in China, people in Nepal and many countries around the world live more comfortably and easily.

  2017年5月,尼中签署政府间“一带一路”合作谅解备忘录,为跨喜马拉雅立体互联互通网络建设增添动力。去年,两国元首成功实现年内互访,进一步提升了尼中两国互联互通的规划和建设水平。中国与各国的合作建立在平等、互利和共赢的基础之上。共建“一带一路”倡议为尼中两国务实合作带来更多机遇。

In May 2017, Nepal and China signed a memorandum of understanding on intergovernmental \"Belt and Road\" cooperation to add impetus to the construction of cross-Himaraya three-dimensional interconnection network. Last year, the two heads of state successfully exchanged visits during the year, further enhancing the planning and construction level of connectivity between Nepal and China. China's cooperation with other countries is based on equality, mutual benefit and win-win situation. The \"Belt and Road\" initiative provides more opportunities for pragmatic cooperation between Nepal and China.

  尼中两国平等相待、相互尊重、相互支持,树立了不同大小和不同社会制度国家间和睦相处、互利合作的典范。

Nepal and China treat each other as equals, respect each other and support each other, setting a model for harmonious coexistence and mutually beneficial cooperation among countries of different sizes and different social systems.

  我很喜欢读《习近平谈治国理政》尼泊尔文版。习近平主席提出的构建人类命运共同体理念,得到国际上越来越多国家的积极响应。中国强调在实现自身发展的同时,推动与其他国家实现共同发展,这对尼泊尔等发展中国家是巨大的鼓舞。相信在中国共产党的领导下,中华民族伟大复兴的中国梦定将实现。

I enjoy reading the Nepali version of Xi Jinping on Governance. The idea of constructing a community of human destiny put forward by President Xi Jinping has received a positive response from more and more countries in the world. China emphasizes that while achieving its own development, it is a great encouragement to Nepal and other developing countries to promote common development with other countries. I believe that under the leadership of the Communist Party of China, the great rejuvenation of the Chinese nation Chinese Dream will be realized.