站内查询
您现在的位置是:主页 > 澳门真钱平台app > 答應了這封信,你就是個好人
答應了這封信,你就是個好人
2020-01-11 18:16  www.equintos.com

前言老马是从外单位调来的,老吴没住院前,两人常常相约去湖区钓鱼。他比老吴大6岁,如若不受新政策的影响,1年后也该“光荣退休”了。钓鱼也是近几年才培养起来的爱好,拜老吴为师,是为自己不久后的退休生活谋个去处。老吴其实没什么垂钓技术,就是有回踩了狗屎运,从湖里拉上来一只老鳖,老吴的意思是,找个馆子做个汤,呼朋唤友大补一餐,老马却坚持要放生,弄得老吴还有点不高兴。老吴问他,如果钓上来的是鱼,放不放呢?老马笑笑不答。老吴又说,怎么钓上来一只鳖,在你这就享受高一等待遇了。老马嘴上夸老吴思想有深度,夸完便将桶里的老鳖倒进湖里。为这事,两人一个月没说话。老马在病房里跟我说,人这种动物有个最大的特点,叫性识无定——想法和欲望此一时彼一时,善念不知何时起,恶念也不知何时来,所以善念一来就要立刻抓住,不要质疑,也不用迷惑。在自己这么多年的工作中,他印象最深的,是和一名囚徒在狱中相处的故事。故事简简单单,却像是小小的一束光,照亮了这名囚徒心灵深处的黑暗。

Old horse is transferred from outside units, old Wu did not stay in hospital, the two often meet to go fishing in the lake area. He is six years older than mr wu, and if he is not influenced by the new policy, it is time to \"retire\" a year later. Fishing is also cultivated in recent years, worship old Wu as a teacher, is to find a place for their own retirement in the near future. Lao Wu actually didn't have much fishing skills, is to step back on the dog shit luck, from the lake to pull up an old turtle, Lao Wu means, find a restaurant to make a soup, call friends to make up a meal, Lao Ma insisted on release, make Lao Wu still a little unhappy. Lao Wu asked him if he could catch a fish. The old horse smiled and refused. Lao Wu said again, how to catch a turtle, in yours to enjoy the treatment of high school. Old horse mouth praise old wu think deep, praise will be the barrel of the old turtle into the lake. For this matter, the two did not speak for a month. The old horse told me in the ward that an animal of human nature has the greatest characteristic, called sexual uncertainty -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- What impressed him most in his years of work was the story of being in prison with a prisoner. The story is simple, but like a small beam of light, illuminated the prisoner's heart deep in the dark.

老马不像快60的人,头发乌黑茂密,自称从没碰过染发剂,梳了个大背头。小腹平坦,宽肩窄臀,一双大长腿,南人北相,有着天南海北皆吃香的外貌。按老吴的话讲,当年老马也算是走偶像路线的。

The old horse, unlike the soon-to-60 man, with dark hair, claimed to have never touched the hair dye and combed a large back. Flat abdomen flat, wide shoulders and narrow buttocks, a pair of long legs, north-south people, with the appearance of the north and south alike. According to Lao Wu, the old horse also took the idol line.

9年前,老马即将跨入知天命之年,警衔二毛三,肩章上再也挤不下一颗豆子了,级别是副科,岗位是监区副教导员,主抓教改工作。按地方政策,要响应领导干部队伍年轻化建设,老马也不用再干一线了,做些辅助带班工作,安安静静等着退。

Nine years ago, the old horse is about to step into the year of knowing the fate of the day, the police rank of two or three, the shoulder can no longer squeeze a bean, the level is a sub-section, the post is the deputy supervisor of the district, the main work of teaching reform. According to the local policy, to respond to the building of a younger contingent of leading cadres, the old horse no longer have to do the first line, do some auxiliary shift work, quietly waiting to retreat.

2010年农历春节,轮班轮到老马头上,除夕到初三,他都要坚守岗位,管犯人们的吃喝拉撒。家属跟他发牢骚,说他连续3年春节不着家,没这么排班的。其实,这事也怪老马,前年是正常轮班轮到他,但去年和今年本不是他的班,可值班同事有事,他就硬顶了上去。

In the 2010 lunar new year, shift to the old horse head, new year's eve to the third day, he must stick to his post, the prisoners eat and drink lasa. His family complained that he wasn't at home for three consecutive Spring Festivals. In fact, this matter also blames the old horse, the year before last is the normal shift to him, but last year and this year was not his class, but duty colleague something, he hard up.

家属追到单位接见室,非要跟他吃团圆饭,吃着吃着,突然就落了泪,问他怎么这么老实,活了一大把岁数,老被别人耍滑头。老马这才意识到最近几年确实冷落了家属。

The family chased the unit to receive the room, must have a reunion dinner with him, eating, suddenly shed tears, asked him how so honest, live a lot of years, always be cheated by others. The old horse realized that in recent years he had really left out his family.

女儿在英国留学,往返机票贵,每年只回家一趟,时间都定在清明前后,回来可以去墓地见见爷爷奶奶,多相处几天。也是因着这个,他才愿意一而再地帮同事顶班。

Her daughter is studying in the UK, the round trip ticket is expensive, only go home once a year, the time is set before and after Qingming, come back to the graveyard to meet grandparents, get along a few more days. It was also because of this that he was willing to help his co-workers with the top job again and again.

吃了顿酸溜溜的饺子,老马就要赶回监区上岗,临走宽慰家属说,以后退了,天天都是除夕,顿顿都是团圆饭。两人从会见室分别,时间还不到午饭的点——家属知道晚上进不来,赶早包了老马爱吃的韭菜猪肉馅儿。

After eating the sour dumplings, the old horse will go back to the prison district to take up his post, and the family will be relieved to leave, after the retreat, every day is New Year's Eve, all meals are reunion dinner. The two were separated from the meeting room, less than the point of lunch - the family knew they couldn't get in at night, and they packed the old horse's favorite leek pork stuffing early.

回到监区,离伙房开餐还有半小时。老马在院子里伸了个懒腰,副班同事安排犯人们娱乐,不少人在打牌,其中当然也有暗藏的赌局,但春节当口,老马和同事也就睁只眼闭只眼了,反正“赌资”来去也就是几包烟和方便面,但如若发现谁赌上了“接见款(犯人会见时的家属汇款)”,必须揪出来严惩。这是老马心里的一杆秤。

Back in prison, half an hour before the kitchen. Old horse stretched out in the courtyard, deputy class members arranged for people to entertain, many people playing cards, of course, there are hidden gambling, but the Spring Festival, old horse and colleagues also turned a blind eye, anyway,\" gambling money \"to and from a few packets of smoke and instant noodles, but if found who bet on the\" reception money (the family remittance during the prisoner's meeting), must be severely punished. This is a scale in the old horse's heart.

他巡视了一圈,围观了几桌牌局,适时指教了几个打牌技术不灵光的犯人。暖阳晒得他很舒坦,突然令他想起一件重要的事——晒被子。

He visited a circle, watched a few tables of cards, and at the right time taught several unskilled prisoners. The warm sun made him comfortable and suddenly reminded him of one important thing - the quilt drying.

按道理,监狱公派的冬被是每人一条4公斤的盖被,一条6公斤的铺被。但很多老犯刑满之后并不会上交被子,权当人情送来送去;家属们也担忧犯人们吃不饱睡不暖,每逢冬季会见日,五颜六色的被子就堆满了接见物品收发室。因此,每个犯人都给自己弄了个厚厚的安乐窝。

According to reason, the winter of the prison sect was covered with a 4 kg cover per person and a 6 kg cover. However, many old criminals will not hand in the quilt after the sentence, the right should be sent to send; family members are also worried that the prisoners do not have enough to sleep warm, every winter meeting day, colorful quilts are filled with reception room. As a result, each prisoner gave himself a thick nest of comfort.

其实,管教最不愿组织的就是晒被子——看似简单,但现场总会乱得不可开交,臭烘烘的被子铺天盖地,犯人们要争抢晾晒杆,极容易发生意外冲突。

In fact, discipline is the most unwilling to organize is to sun quilts - seemingly simple, but the scene will always be messy, smelly quilts everywhere, prisoners to fight for drying rods, very prone to accidental conflict.

老马也在这个难题上动过脑筋,只要他当班的天日头好,他都会安排后勤组的犯人去扫一遍塑胶操场,然后再组织犯人们将被褥铺在地上。那儿光线充足,谁也用不着争抢。

As long as he had a good day on duty, he would arrange for the prisoners of the logistics group to sweep through the plastic playground and then organize the prisoners to lay the bedding on the ground. There was so much light there that no one had to compete.

一听要晒被子,大伙儿的积极性都很高,抢先恐后地将被子扛在肩上。等排队报数时,老马发现有个犯人空着手,问他你的被子呢?那犯人高大健壮,长了一脸油痘子,瓮声瓮气地回,“用不着晒。”

Hearing to bask in the quilt, everyone's enthusiasm is very high, the first to carry the quilt on the shoulder. Waiting for the queue to report, the old horse found a prisoner empty-handed, asked him about your quilt? The prisoner was tall and strong, with a face full of oil-pox, and the sound of the urn returned,\" no need to bask.\"

等到了操场,大伙儿都忙着铺被子时,那犯人却突然撩开上衣,裸着背照起了光,身边的人吓了一跳——他的背就像癞蛤蟆,长满了数不清的疙瘩痘。一群人纷纷叫骂起来,大过年的,放什么毒?

When they were busy laying the quilt on the playground, the prisoner suddenly pulled up his coat and flashed his bare back, and the people around him were startled - his back like a toad, full of countless pimples. A group of people have shouted and scolded, the New Year, put what poison?

老马走过去制止,此人却突然将上衣脱了下来,一阵猛抖,光线里立刻飞满皮屑,一群人又鸡飞狗跳了。老马训道:没事找事是吧?大过年的给我不省心,信不信立刻给你送严管队。

The old horse came over to stop it, but suddenly the man took off his coat and shook it, and the light immediately flew with dander, and a group of chickens and dogs jumped again. The old horse said,\" Nothing to do, is it?\" New year to give me not worry, believe it or not to send you a strict management team.

犯人却满不在乎,“你们有没有常识啊?我这哪是传染病,我这是青春痘。”身边的人还是嚷嚷个不停,说什么“花案犯”身上就是不干净。犯人火了,要和人干架,老马赶忙上去制止,没想到犯人力气极大,甩了一下肩膀,老马踉跄着退了几步,一屁股坐地上了。倒也没受伤,但面子下不来。爬起来后,从武装带里掏出手铐,就将人押去了严管队。

The prisoner did not care,\" Do you have any common sense? I'm not an infectious disease. I'm a zit. The people around you are still shouting, saying that \"crime\" is not clean. The prisoner got angry and tried to fight a man. The old horse hurried up to stop it, but the prisoner shook his shoulder with great strength. I wasn't hurt, but I couldn't face it. When he got up, he took the handcuffs out of the belt and took them to the police.

走到路中央,看见冷清清的严管队跑道,老马心里也打起退堂鼓,毕竟是过年,平日这个时候,严管犯都在跑道上罚跑,今天也没什么人——改造再有问题的犯人也要过节,“枪毙鬼也得吃了年夜饭”——他挑这个时候发火,也不是什么严重的问题,确实没什么道理。

Walking to the middle of the road, seeing the cold and clear strict control of the runway, the old horse also retreated from the heart, after all, the Chinese New Year, at this time of the ordinary day, the strict control criminals are on the runway, there are no people today - the rehabilitation of the prisoners will have to celebrate,\" shooting ghost also have to eat New Year's Eve \"- he chose this time of anger, is not a serious problem, really no reason.

伙房开餐了,方方正正的不锈钢饭车冒着烟被推了出来,不远处的犯人们都兴奋了。老马看着骚动的队伍,又押着犯人回去了。

The room opened, the square stainless steel dining car was pushed out smoking, not far away the prisoners were excited. The old horse looked at the agitated procession and returned with the prisoner.

开过饭,要组织犯人们午休。老马将人都锁进了监舍,挑上电视的闸门。大伙儿可以看电视,可以接着玩牌,也可以倒头睡大觉。

After the meal, organize the people's lunch break. The horse locked the men into the prison and picked up the tv gate. People can watch TV, play cards or sleep backwards.

春节当口,犯人们都念家,老马会在能力范围之内,尽力给他们点小自由。这也是他多年的工作经验,“这当口,你别烦他们,他们也不烦你。”

During the Spring Festival, when the prisoners are at home, the horse will do its best to give them a little freedom. It's also his years of work experience,\" it's a good word, you don't bother them, they don't bother you.\"

事情料理妥当,老马在监控台翻犯人档案。刚才操场上那个犯人,老马竟然忘了他的名字和案由,或者说,他只记得那犯人是一个月前调来的,在别的监区打架待不下去。

The matter is in order and the horse is turning over the prisoners'files. The old horse had forgotten his name and the cause of the crime on the playground, or, in other words, he only remembered that the prisoner had been transferred a month before and could not afford to fight in any other ward.

老马没好意思当面问名字,因为狱警有项最基本的工作考核要求,必须熟记所有犯人的名字、长相和案由。老马肯定特意记过,但兴许这年头一翻,年纪又大一岁,记性就更不好了。

The old horse was embarrassed to ask his name in person, because the guards had the most basic job assessment requirements and had to memorize the names, looks and reasons of all the prisoners. The old horse must have deliberately remembered, but perhaps this year turned over, another year old, the memory is even worse.

费了一番功夫,档案找到了,犯人叫朱鹏飞,32岁,猥亵罪获刑2年。老马呷了茶,慢慢地翻他的案由,看着看着,噗呲乐了,鼓着嘴喷出一溜儿水。

After some effort, the file was found, the prisoner is called Zhu Pengfei,32 years old, indecent assault was sentenced to 2 years. The old horse sipped his tea, turned over his case slowly, looked at it, puffed and puffed his mouth out.

他家住县郊,那地方那时候刚被规划进“文明乡村”,周围盖了几栋新厕所,逢几百米便设有垃圾桶,道路上干干净净,设有保洁专员。那时候,乡村保洁专员是桩很不错的差事,每天开着保洁车,各个路口溜达两圈,每月800就到账了。当时这活儿让村里的前任会计得了便宜,村民们眼红,一时间道路上垃圾堆得格外多。朱鹏飞母亲是挑事者中的积极者之一,时不时给老会计找点麻烦。

His family lived in the outskirts of the county, when the place had just been planned into the \"civilized countryside \", surrounded by a number of new toilets, every hundred meters will have a garbage can, clean roads, a cleaning commissioner. At that time, the village cleaning commissioner was a good job, driving a cleaning car every day, the intersection of the two laps,800 a month to the account. At that time, the village's ex-accountant was cheap, the villagers were jealous, and the road was littered with garbage. Zhu Pengfei's mother is one of the actives of the problem-pickers, from time to time to the old accountant to find some trouble.

有一回,老会计在路面发现了一袋胶状物,他没见过这种东西,提回家研究一下。老会计家有个大学生女儿,帮着父亲一起琢磨,将这堆胶状物拼起来一看,竟然是个硅胶屁股。当天,老会计就将硅胶屁股放在保洁车后头,开着车在村里到处展览,挨家挨户宣传,点名说是朱鹏飞家门口捡到的——并且气势汹汹地扬言,村庄里出变态了。

Once, the old accountant found a bag of glue on the road, he did not see this kind of thing, carry home to study. The old accountant had a college daughter, who helped his father figure it out together, and put the pile of glue together to see that it was a silicone butt. On the same day, the old accountant put the silicone buttocks on the back of the cleaning car, drove the car around the village, went door-to-door propaganda, named Zhu Pengfei's door to pick up - and aggressively threatened that the village was sick.

朱鹏飞是个单身汉,当年30岁。农村里过了30岁没结婚的男青年,本就在方方面面都容易被认为有大问题。这硅胶屁股就更了不得了,一时间,所有人都认定朱鹏飞心理和生理都出了极大的问题。

Zhu Pengfei was a bachelor,30 years old. Young men who are over 30 in the countryside are easily considered to be having big problems in every way. This silicone butt even more, for a while, everyone decided that Zhu Pengfei psychological and physical problems are great.

好大一盆污水泼到自家儿子身上,朱鹏飞母亲气坏了,去找老会计撒泼。老会计辩解,说自己半个字没造谣,东西确实是在你家门口捡的。两人吵来吵去,还动手打了起来。

A big pot of sewage poured on his son, Zhu Pengfei mother angry, to find the old accountant. Old accountant defends, say oneself half word does not disinformation, thing is really picked up at your door. The two quarreled and began to fight.

朱鹏飞也为这事极度窝火,他自辩和那屁股没一毛钱关系,但谁也不信,就连自己的母亲也开始对他疑神疑鬼,还打电话给外地干木匠的朱鹏飞他爸,意思是朱家完蛋了,绝后了,儿子爱假人不爱真人。

Zhu Pengfei was also extremely angry about the matter, he argued that there was no money to do with the butt, but no one believed, even his mother began to be suspicious of him, but also called the foreign carpenter Zhu Pengfei his father, meaning that the Zhu family is finished, after that, the son loves the dummy does not love the real person.

朱鹏飞一心觉得既然老会计毁了自己的声誉,给自己大龄未婚这问题上火上浇油了一把,他决定索性也毁了老会计女儿。

Zhu felt that since the old accountant had ruined his reputation and added fuel to the problem of his old marriage, he decided to ruin the old accountant's daughter.

于是,他挑了个周末,夜里摸黑到老会计家门口,拿着一把剪刀,翻进院子,爬进一个卧房。房间里乌漆漆的,他用手电四周扫一下,见一女的背着身打细鼾,床下摆着一双女款运动鞋。便认定床上睡的是老会计女儿,摸到床头,剪刀抵到女人脖颈处。女人醒来吓一跳,他立刻捂住女人嘴巴,等另一只手把裤子脱了,再往女人胸口摸时,他反倒吓了一跳——用电筒一照,才发现是老会计的老婆,吓得他一溜烟跑了。

So he picked out the weekend, went dark to the old accountant's door at night, took a pair of scissors, turned into the yard, climbed into a bedroom. The room was darkly painted. He swept it around with a flashlight and saw a woman snoring with her back and a pair of women's sneakers under the bed. Then decided that the bed is the old accountant daughter, touch the head of the bed, scissors to the neck of a woman. When the woman woke up with a fright, he immediately covered the woman's mouth, and when the other hand took off his trousers and touched the woman's chest, he was shocked - only to see with a flashlight that the old accountant's wife had scared him away.

朱鹏飞的档案上标记了刑满时间,老马一看日子,还有不到一周时间,难怪他今天不晒被子。思前想后,老马觉得这家伙还是挺猥琐的,看上午那嚣张态度,出去了指不定还得再犯事,必须教育教育他。

Zhu Pengfei's file marked the sentence full time, the old horse a look at the day, there is less than a week, no wonder he does not sun quilt today. After thinking about it, the old horse felt that this guy was still quite obscene, looking at the arrogance of the morning, out of the finger may have to commit again, must educate him.

这些年,老马一直主抓教改,几十年工作都没能把他变成“老油条”。用老马自己的话说,很多同事早“皮掉了”,知道教改工作最不容易出政绩,犯人的老爹老娘都教育不好他们,指望狱警能教育出啥来?可老马不这么想,什么事都要往心里过,发现犯人有什么不对劲的苗头,该惩治还是该教育,时刻都要注意。

Over the years, the old horse has been master of reform, decades of work has failed to turn him into an \"old stick.\" In the old horse's own words, a lot of colleagues have been \"skin off \", know that the work of teaching reform is the most difficult to make achievements, the prisoners'father and mother education is not good for them, rely on prison guards to educate what? But the old horse did not think so, everything must go to the heart, found that there is something wrong with the prisoner, the punishment or education, always pay attention to.

朱鹏飞端着一张蓝色塑料小板凳,犟着脑袋,冷冰冰地问老马,留我一人在监房干嘛?老马让他面朝厕所墙壁坐端正,静坐反省。每个犯人都心里有数,严管队日子不好过,所以哪怕是老马——这么好说话的狱警,下达了口令也必须遵照执行。不然就是抗改,逃不了送严管。

Zhu Pengfei with a blue plastic bench, stubborn head, coldly asked the old horse, left me alone in the prison why? The horse made him sit face to face against the toilet wall and reflect. Every prisoner knows that it's a tough time for a strict management team, so even an old horse - such a talkative prison guard - must follow the order. Otherwise, it's against change, and you can't get away with it.

朱鹏飞板着面孔往厕所去,老马让小岗盯着他,如若静坐反省不认真,晚饭罚菜。除夕夜的伙食算是一年里最好的了——每人1/4只咸水鸭、1勺红烧排骨,还有4个茶叶蛋。

Zhu Pengfei face to the toilet, the old horse let Xiao Gang staring at him, if the meditation is not serious, dinner penalty. New Year's Eve meals are the best of the year -1\/4 salted duck per person,1 tsp braised pork ribs, and 4 tea eggs.

只是没过半小时,老马就把朱鹏飞放出来了,倒不是他有什么动人的悔错表现,而是科室里转送来一封特殊的信。老马看了一眼,事关重大,不得不将人放了出来。

It wasn't half an hour before the old horse released Zhu Pengfei, but it wasn't that he had any moving remorse, it was a special letter from the department. The old horse glanced at the matter and had to let it go.

当时,犯人们正并排站院里理发剃须。除夕日子,犯人们都想弄得干净、体面。理发师不用什么技术,所有人的发型也没啥差别,清一色光头。只是春节当口,会格外细致一些。朱鹏飞从监房出来后,立刻排进队列里等着剃头,老马赶忙跟过来,手上拿着一张A4纸,把他喊进了办公室。

At the time, the prisoners were standing side by side in the yard shaving. On New Year's Eve, criminals want to be clean and decent. Barber doesn't need any skill, everybody's hair is no different, the same color bald. It's just the Spring Festival, it'll be a little more detailed. After Zhu Pengfei came out of the prison room, immediately lined up in the queue to wait for the shaved head, the old horse hastened to follow, holding an A4 paper in his hand, called him into the office.

办公室开了暖气,老马解下武装带,搬了两张椅子放在暖气边上。朱鹏飞在门口喊了一声“报告”,刚跨进来,就自觉蹲在了门边。

The office turned on the heating, the old horse untied the harness and carried two chairs to the side of the heating. Zhu Pengfei shouted a \"report\" at the door, just stepped in, consciously squatted at the door.

“朱鹏飞,真想不到啊……”老马突然没来由地嘀咕了两声,拿起桌面那封信,一共三四页纸,递给他,说道:“市人民医院的信,说你2006年加入过中华骨髓库,最近匹配上一个白血病患者。信是几天前寄来的,今天才转到监区。医院也和狱政科通过电话了,我提前告诉你一下,反正你不到一周就刑满了,出狱后自己做这个决定。”

\"Zhu Pengfei, I can't believe it...\" Ma suddenly did not come to the ground to mutter twice, picked up the desktop letter, a total of three or four pages of paper, handed to him, said:\" the city people's hospital letter that you joined the Chinese bone marrow bank in 2006, recently matched the last leukemia patient. The letter was sent a few days ago and was transferred to the ward today. The hospital also spoke to the prison department, and I'll tell you in advance that you've finished your sentence in less than a week and made your own decision when you got out of prison.

老马说完,走到办公室门口,打开门,脖子从门缝里伸出半截,大声喊小岗。小岗迅速跑到办公室门口,老马问他:“伙房送茶叶蛋来了吗?今天晚饭前发茶叶蛋。”

The old horse said, went to the door of the office, opened the door, put his neck half way through the door, and shouted for the little guard. Xiao Gang quickly ran to the door of the office, the old horse asked him:\" Did the gang room send tea eggs? Leave the tea eggs before supper today.

话音刚落,有敲门声。老马打开门,小岗端着一碗热乎乎的茶叶蛋进来了。小岗把碗放在办公桌上,正准备离开,老马让他等等,说:“都是同改,让你的同改先说说对你的看法。”

There was a knock at the door. The old horse opened the door and the little hillock came in with a bowl of hot tea eggs. Kook put the bowl on his desk and was about to leave when the horse told him to wait and say,\" It's all the same change.

“忠言逆耳。你们一起朝夕相处,24小时都待在一起。你大胆说,朱鹏飞调我们监区也有一个多月了。你说说,他好的地方继续保持,不好的地方回家后注意。”

\"Good advice against your ears. You're all together,24 hours. You dare say that Zhu Pengfei has been transferred to our prison district for more than a month. You say that his good place continues to stay, and the bad place goes home to pay attention.

老马打断了小岗的话,小岗不敢再说污话,认真看着朱鹏飞说道:“他人还不错,就是疑心太重,开不起玩笑,尤其是对自己那案子太敏感,大家伙儿都是犯人,谁提谁的罪名都不会介意。直面罪过,才能悔罪。他不直面,每回谁不小心提到他犯花案,他就要和人打架。”

The old horse interrupts the small hillock's words, the small hillock dares not say the foul language again, earnestly looks at Zhu Pengfei to say:\" He is not bad, just is suspicious too heavy, can't make a joke, especially to oneself that case is too sensitive, everybody gang is a prisoner, who mentions anyone's charge will not mind. You can repent if you face up to your sins. He doesn't face it directly, and every time someone accidentally mentions his crime, he's going to fight.

小岗说完这句话,朱鹏飞又瞪了他一眼。老马乐了,“不愧是骨干犯,思想意识不错。但别跟我面前说场面话,继续保持,回去吧。”

Xiao Gang said this sentence, Zhu Pengfei glared at him again. Old Ma Le,\" worthy of the backbone of the criminal, good thinking. But don't talk to me. Keep it up and go back.

老马拿起一个,剥开,咬了一口,说,我吃一个就够,这些你端回去。咬了半截蛋,他又说:“说得还挺准,你别不高兴。你的服刑档案我看过了,在原监区打架,就是因为同改说你搞了中老年妇女。今天在操场也差点打架,还是因为这点罪名上的事。”

The old horse took one, peeled it off, took a bite, and said, I eat one enough, and you take these back. After biting half the egg, he added,\" Don't be upset. I've seen your record of serving your sentence. Fighting in the former ward is because you've got middle-aged and elderly women. I almost fought on the playground today because of the crime.

老马说到这,觉得可能说了令朱鹏飞不中听的话,又赶紧拉回来,“过去的就过去了,过去干了让别人瞧不起的事,眼下就干一件证明自己高尚的事。你看,这不是机会来了。”

When he said that, he felt that he might have said something that made Zhu Pengfei listen to him, and he quickly pulled him back. You see, this is no chance.

老马把剩下蛋送进嘴里,拎起桌上的信纸,朱鹏飞垂着脑袋一声不吭。老马觉得自己还得使使劲,又说:“朱鹏飞啊朱鹏飞,讲真心话,你这人不错,就是脾气太犟,死脑筋。你这种心态步入社会后,怎么工作,怎么交朋友?你还要交女朋友呢,还要成家呀!你已经30多了吧,说大不大说小不小。你靠什么说服人家女孩子啊?看看,这几页纸你落实到行动上,你就勾兑了你从前的污点,就会有女孩认识到你是个不错的人。你本来也不错,是吧?不然也不会有这封信……”

The old horse put the remaining eggs into his mouth, picked up the stationery on the table, Zhu Pengfei hung his head without a word. Old Ma felt that he still had to make hard, and said:" Zhu Pengfei ah Zhu Pengfei, to speak the truth, you are a good person, is too stubborn temper, dead brain. How do you work and make friends after you step into society? You have to have a girlfriend and a family! You're over 30, big and small. What do you rely on to convince girls? Look at the pages you've put into action, you've got your old stains, and there's a girl who knows you're a good person. You were good, right? There wouldn't have been this ……”

老马话音刚落,朱鹏飞站了起来,憋着劲说道:“我这辈子不会再交女朋友,不会成家,以后我脑袋悬裤腰带上,过一天算一天,我跟谁也用不着相处!”

Old horse voice just fell, Zhu Pengfei stood up, hold back said:\" I will not make a girlfriend in this life, will not start a family, later my head suspends pants belt, after a day, I do not need to get along with anyone!\"

老马不知道自己哪句话戳了朱鹏飞,让他这么激动。老马让朱鹏飞坐下,他不坐,老马知道他这是在较劲了,忍着没发火。但谈话教育已经进行不下去了,他让朱鹏飞回了院子。

Old Ma did not know which of his words poke Zhu Pengfei, let him so excited. The old horse let Zhu Pengfei sit down, he did not sit, the old horse knew that he was fighting, endure not angry. But the conversation education has been unable to go on, he let Zhu Peng fly back to the yard.

老马真有点泄气了。如果要给自己这么多年的工作来个总结,只拿这一天和朱鹏飞的交涉做案例就足够了——什么时候罚,什么时候哄,什么时候该网开一面,什么时候要苦口婆心,老马心里清清楚楚——做人的思想工作,摆平那杆秤才是重点,可结果究竟如何,的确也是没法预知的,毕竟人心最不可控。

The old horse is a little discouraged. If you want to sum up all these years of your work, it's enough to make a case of this day's negotiation with Zhu Pengfei - when to punish, when to coax, when to shut one's back, when to be bitter, old horse's heart is clear - to be a man's ideological work, to straighten out that scale is the key, but the result is really unpredictable, after all, the heart is the most uncontrollable.

等晚上看完春节联欢晚会,犯人们还有一顿饺子吃。大锅里煮出来的速冻水饺,等运到监区,已经糊成了面汤。当然这个节点,大伙儿吃得也不是味道了。院墙外的农民放起了鞭炮,犯人们既兴奋又伤感。饺子吃完,小岗还给所有人派了一根烟,集中在一处犄角旮旯抽完,大伙儿又哄哄闹闹地回了各自监舍,争先恐后地钻被子里去了。

After watching the Spring Festival Gala in the evening, the prisoners have a meal of dumplings. The frozen dumplings cooked in a large pot, and so on to the prison area, has been pasted into noodle soup. This node, of course, doesn't taste any more. The peasants outside the courtyard set off firecrackers, and the prisoners were excited and sad. After eating the dumplings, xiaogang sent a cigarette to everyone, concentrated in a nook and nook to smoke, the crowd again noisy back to their respective prison, scrambling to drill into the quilt.

老马坐在监控台上,逐一查看了每个监舍的画面,犯人们都已入睡。画面调到9号监舍时,他看见朱鹏飞蹲在厕所里。厕所的挡板处贴了1米长的磨砂玻璃膜,他把画面调大,看见里面藏着一只蓝色热水壶。

The old horse sat on the monitor and looked at the pictures of each ward. The prisoners were asleep. He saw Zhu Pengfei squatting in the toilet when the screen was transferred to the No.9 prison. The toilet's baffle was covered with a 1-meter-long frosted glass film, and he adjusted the picture to see a blue hot water kettle hidden inside.

按照狱规,夜间收封之前,需要把热水壶摆在监舍外头(防止夜间就寝期间,犯人发生打斗事件时用热水瓶充当凶器)。见犯人们已经睡沉,老马也不想吵醒他们,加上自己也乏困难忍,本想第二天再问问算了。

In accordance with the prison rules, the hot water pot should be placed outside the house before it is closed at night (to prevent the use of a hot water bottle as a murder weapon during nighttime bedtime fighting). Seeing that the prisoners were already asleep, the old horse did not want to wake them, and he was too tired to bear it.

可是约一刻钟时间,9号监舍的对讲铃却响了,老马接听,朱鹏飞表情痛苦,请求就医。他调大监控画面,发现朱鹏飞穿着一条蓝色棉质囚裤,弓着身,看上去像肚子疼。老马赶忙喊醒了副班,他着急忙慌披上大衣,赶去9监舍送朱鹏飞就诊。

However, about a quarter of an hour, the 9th prison bell rang, the old horse answered, Zhu Pengfei expression pain, asked for medical treatment. He adjusted the surveillance footage, found Zhu Pengfei wearing a pair of blue cotton prisoners, bow body, look like a stomachache. The old horse hastened to wake up the deputy class, he hastily put on his coat, rushed to nine prison to send Zhu Pengfei to see a doctor.

医院监区门口放着金属探测安检门,虽已是凌晨,但除夕夜的伙食油水重,闹肚子的、肠胃炎犯了的,三五个病犯排着队,还在安检门内进进出出。老马带着朱鹏飞往急诊室闯,朱鹏飞弓着身,步子跨不开,老马一路都是连拉硬拽,后背都汗透了。两人刚跑进大厅,一群候诊的病恹恹的犯人,突然起了精神,“这人什么情况,来月经啦?”

Although it was early morning, the food was heavy on New Year's Eve, three or five sick people were in line and in and out of the security gate. Old horse with Zhu Peng to the emergency room, Zhu Pengfei bow body, step not open, the old horse all the way is pull hard, the back are sweaty. The two men had just run into the hall, and a group of sickly prisoners, waiting for them, had suddenly come to their senses.

老马这才瞥了一眼朱鹏飞的裆部,棉裤上此时竟然粘了一大滩血。他问朱鹏飞,你他妈搞什么名堂,能伤到那儿?朱鹏飞疼得说不上话,老马推着他进了急诊室,医生正帮一名手指受伤的犯人处理伤口。朱鹏飞刚进去,医生摘下口罩看了一眼。老马跟进去,医生立刻问他:“这个犯人怎么回事,裤裆里都是血。”

Old horse this just glanced at Zhu Pengfei's crotch, cotton pants at this time actually stick a big pool of blood. He asked Zhu Pengfei, what the hell are you doing there? Zhu Pengfei couldn't speak in pain. The old horse pushed him into the emergency room. The doctor was helping a man with an injured finger. Zhu Pengfei just went in and the doctor took off his mask and took a look. The old horse went in, and the doctor immediately asked him,\" What's the matter with the prisoner, blood in his crotch.\"

朱鹏飞满脸通红,使劲垂着头,脸快埋进地里。老马看了他一眼,跟医生说:就寝前过道里一盏灯不亮了,让他站桌子上换灯泡呢,谁知道跳下来时,很不巧,被木桌边角的木刺刮伤了那里……

Zhu Pengfei flushed, hung his head hard, and his face buried in the ground. The old horse looked at him and said to the doctor: a lamp in the aisle before bedtime is not on, let him stand on the table to change the light bulb, who knows jump off, very unlucky, by the wooden table corner of the wood thorn scratched there.

医生将信将疑,喊朱鹏飞先把棉裤脱掉。裤子脱到一半,朱鹏飞疼得大声喊叫,棉裤被血粘住了,老马找了一把剪刀,小心翼翼地帮着边剪边剥。医生见两人手拙,腾出空来亲自上手。两大男人跪着帮一犯人脱裤子,画面实在不好看,门口聚过来一些犯人,捂着嘴偷乐。老马吼了一声,将门摔上了。

The doctor will be suspicious, called Zhu Pengfei cotton pants off first. The pants were taken off halfway, Zhu Pengfei cried out in pain, cotton pants were stuck in blood, the old horse looked for a pair of scissors, carefully helped to cut while peeling. The doctor saw that the two men were in poor hands and made time to do it himself. Two big men kneel to help a prisoner take off his pants, the picture is really not good-looking, the door gathered some prisoners, cover mouth to steal music. The old horse gave a roar and fell the door.

忙到凌晨4点半,医生帮朱鹏飞处理完了伤口。朱鹏飞从急诊室出来,他弓着身体站到老马面前。老马打了一会儿盹,猛抬起头,不知道朱鹏飞等了多久。他站起身打个哈欠,问道,“净完身啦?命根还在吗?叫你瞎玩。”

Busy until 4:30 a.m., the doctor helped Zhu Pengfei finish the wound. Zhu Pengfei came out of the emergency room and he bowed his body to the old horse. The old horse took a nap for a while, raised his head violently, did not know how long Zhu Pengfei waited. He stood up and yawned,\" Are you all right? Is the root still there? Tell you to fool around.

从医院出来,两人并排穿过一条景观带旁的石头小路,月光很亮,老马停下来,掏出烟,给朱鹏飞了一根。借着路灯的余光,瞥了朱鹏飞一眼,问道:“疼不?”

Out of the hospital, two people side by side through a landscape belt next to the stone path, the moonlight is very bright, the old horse stopped, took out a cigarette, to Zhu Pengfei. Through the light of the street lamp, he glanced at Zhu Pengfei and asked,\" Does it hurt?\"

老马笑喷了一嘴烟,摇摇头,强作严肃,问,那你还穿什么棉裤。朱鹏飞说,没脸光着去就诊。老马又笑,笑一会儿,转而严肃了起来,问,你用的是自己的热水壶吧,不然可太缺德了,让人以后怎么喝开水?

The old horse puffed a cigarette with a smile, shook his head and made him serious. Zhu Pengfei said, no face to go to see a doctor. The old horse laughed again, smiled for a moment, turned serious, asked, you are using their own hot water pot, or it is too immoral, how to let people drink boiling water later?

朱鹏飞抬起头,眼睛亮晶晶的,“谢谢马干部,你知道的,我本来就是个……这种事要被人知道了,我脸上挂不住。谢谢,谢谢……”

Zhu Pengfei raised his head and his eyes were bright." Thank you, Mr. Ma. I can't hang on to this kind of thing. Thank you, thank you ……”

到了9号监舍门口,老马准备锁门,朱鹏飞趴在探视口轻声说,“马干部,你明天把那份捐髓信给我吧,我出去后一定办好这事。”

When he got to the gate of the No.9 prison, the old horse was ready to lock the door, and Zhu Pengfei whispered in the visitor's mouth,\" Ma Gan, give me that donation letter tomorrow, and I'll do it when I go out.\"

采访完,我跟老马讨朱鹏飞的联系方式,刚开始,老马有所顾忌。老吴担保了我的人品,老马最终答应,用自己的手机帮我联络一下。

After the interview, I and the old horse to discuss the contact information of Zhu Pengfei, at first, the old horse has some scruples. Lao Wu guaranteed my character, Lao Ma finally agreed to use his mobile phone to help me contact.

电话拨通后,朱鹏飞和我聊了1个小时。我问他捐髓的事最后有没有落定,朱鹏飞说落定了,捐完后也没什么大碍,就是休养了半个多月。他听说,对方是个12岁的孩子,但按规定两头不能照面,具体情况他也不知道了。医生说这事情的成功率有70%,问他还答应二次捐献吗,他毫不犹豫地签了字。不过后来也没再找他。

After dialing the phone, Zhu Pengfei and I talked for 1 hour. I asked him whether the final donation of pulp has been settled, Zhu Pengfei said settled, after the donation is not a major problem, is recuperated for more than half a month. He heard that the other side is a 12-year-old child, but according to the regulations cannot meet at both ends, the specific situation he did not know. The doctor said the success rate was 70%, and asked him if he had promised a second donation. But he didn't come after him.

我又问他什么时候加入中华骨髓库的,他说那当口他相中了一个献血站的护士,追人家,老是一头热地去献血,然后受了女护士的宣传教育,稀里糊涂地加入了中华骨髓库。但护士也没和他搞对象,只说他是个好人,会有另外的好女孩等着他。

I asked him when he had joined the chinese bone marrow bank, and he said that when he met the nurse of a blood donation station, he chased the others, always went to donate blood with enthusiasm, and then received the propaganda and education of the female nurses, and joined the chinese bone marrow bank in a muddled way. But the nurse didn't have anything to do with him. He just said he was a good guy and there were other good girls waiting for him.

我问他出狱这些年过得怎么样,成家了没。他叹口气,说还单着,然后反问我,知不知道日本已经发明出来那种伴侣机器人了。我说是听说有这么个东西,他说自己也不着急了,苦点钱将来买个机器人搭伴。

I asked him how he'd been out of jail. He sighed, said it alone, and asked me if Japan had invented the companion robot. I said I heard that there was such a thing, he said that he is not in a hurry, a bit of money in the future to buy a robot companion.

本文系网易新闻人间工作室独家约稿,并享有独家版权。投稿给“人间-非虚构”写作平台,可致信:thelivings@,稿件一经刊用,将根据文章质量,提供千字500元-1000元的稿酬。投稿文章需保证内容及全部内容信息(包括但不限于人物关系、事件经过、细节发展等所有元素)的真实性,保证作品不存在任何虚构内容。其它合作、建议、故事线索,欢迎于微信后台(或邮件)联系我们。题图:《同囚》剧照

This article is an exclusive copy of the NetEase Newsroom Studio and enjoys exclusive copyright. To contribute to the \"human-non-fiction\" writing platform, can send a letter: the livings@, once the manuscript is published, will be based on the quality of the article, offer a thousand words 500 yuan-1000 yuan. The submission should ensure the authenticity of the content and all the content information (including but not limited to all elements of the character relationship, events, details development, etc.), and ensure that there is no fictitious content in the work. Other cooperation, suggestions, story clues, welcome to WeChat backstage (or email) to contact us. Photo of the Prisoners